Sign In
Monday 16 December 2019  |   | 

Translation and Authoring Center (TAC)

Training

  • ​​​​​​Staff Training

The Translation and Authoring Center (TAC) offers specialized training workshops for its staff. The ultimate goal of these workshops is to ensure the professional development of the staff and to promote their enthusiasm. This is done to implement an optimum work environment for TAC staff. By providing a variety of professional development training workshops, TAC contributes to the achievement of PSU’s Strategic Plan “EMPOWER”.

Date

Topics

Speakers

4th of Oct

Training on “LaTex” Software

Ms. Basmah A. Al Kadhi

(Lecturer in the Deanship of Educational Services at PSU)

24th of Oct

Potential Support of Automated Proofreaders for Writing and Editing Purposes

Dr. Beata Lewis

(Faculty Member in the Department of Linguistics, College of Humanities at PSU)

27th of Nov

Common Mistakes in Translation

Ms. Jamila Arnous

(Faculty Member in the Deanship of Educational Services at PSU)

Every Tuesday for 6 weeks (Feb 12 – March 19)

Common mistakes in translation into Arabic

Ms. Jamila Arnous

(Faculty Member in the Deanship of Educational Services at PSU)



  • ​Students Training

1. Specialized Training Sessions
One of the main services that TAC provides is offering specialized training for PSU students who are interested in translation and editing. Training sessions provide those students with the needed expertise and skills that help them to improve the quality of their translation. After completing the sessions, the students are given certificates which prove that they have taken a number of training sessions at the Center. In order to be able to obtain a certificate for training at the Translation and Authoring Center (TAC), the student should attend at least 20 hours. Training is available from the beginning of the semester until the end.

The training sessions were held at TAC Training and Media office. The procedure of training starts with filling the student’s information in each session she attends. Then, the student is given text/texts to translate or edit depending on the time of the session and length of the text/texts. The trainer is available anytime to assist the students whenever they encounter any problem while translating. After that, the trainers revise the student’s translation and provide her with feedback at the beginning of the next session.

 

2. General Training Sessions

Academic Year 17-18

Date

Topics

Speakers

1st of Nov

The Linguistics Translation Connection

Dr. Alia Mitchell

(Vice Dean of the College of Humanities at PSU)

15th of Nov

Book Authoring; A Small Step Everyday

Dr. Hadeer Aboelnagah

(Director of the Translation and Authoring Center at PSU)

14th of Feb

Automated Writing Tools for Editing and Assessing Translation

Dr. Beata Lewis

(Faculty Member in the Department of Linguistics, College of Humanities at PSU)


Academic Year 18-19

Date

Topics

Speakers

24th of Oct

Potential Support of Automated Proofreaders for Writing and Editing Purposes

Dr. Beata Lewis

(Faculty Member in the Department of Linguistics, College of Humanities at PSU)

22nd of Nov

My Journey after Graduating from PSU: Translation and its Career Opportunities

Ms. Bilqis Al Barrak

(Project Director of the English Language Program at the Deputy of Scholarship Affairs, Ministry of Education)

27 of Nov

Common Mistakes in Translation

Ms. Jamila Arnous

(Faculty Member in the Deanship of Educational Services at PSU)

Every Tuesday for 6 weeks (Feb 12 – March 19)

Common mistakes in translation into Arabic

Ms. Jamila Arnous

(Faculty Member in the Deanship of Educational Services at PSU)